2 Corinthiers 8:5

SVEn [zij deden] niet [alleen], gelijk wij gehoopt hadden, maar gaven zichzelven eerst aan den Heere en [daarna] aan ons, door den wil van God.
Steph και ου καθως ηλπισαμεν αλλ εαυτους εδωκαν πρωτον τω κυριω και ημιν δια θεληματος θεου
Trans.

kai ou kathōs ēlpisamen all eautous edōkan prōton tō kyriō kai ēmin dia thelēmatos theou


Alex και ου καθως ηλπισαμεν αλλα εαυτους εδωκαν πρωτον τω κυριω και ημιν δια θεληματος θεου
ASVand [this], not as we had hoped, but first they gave their own selves to the Lord, and to us through the will of God.
BEAnd going even farther than our hope, they first gave themselves to the Lord and to us after the purpose of God.
Byz και ου καθως ηλπισαμεν αλλ εαυτους εδωκαν πρωτον τω κυριω και ημιν δια θεληματος θεου
DarbyAnd not according as we hoped, but they gave themselves first to the Lord, and to us by God's will.
ELB05Und nicht wie wir hofften, sondern sie gaben sich selbst zuerst dem Herrn und uns durch Gottes Willen,
LSGEt non seulement ils ont contribué comme nous l'espérions, mais ils se sont d'abord donnés eux-mêmes au Seigneur, puis à nous, par la volonté de Dieu.
Peshܘܠܐ ܐܝܟ ܡܐ ܕܤܒܪܝܢ ܗܘܝܢ ܐܠܐ ܢܦܫܗܘܢ ܐܫܠܡܘ ܠܘܩܕܡ ܠܡܪܢ ܘܐܦ ܠܢ ܒܨܒܝܢܗ ܕܐܠܗܐ ܀
Schund nicht nur, wie wir es erhofften, sondern sich selbst gaben sie hin, zuerst dem Herrn und dann uns, durch den Willen Gottes,
Scriv και ου καθως ηλπισαμεν αλλ εαυτους εδωκαν πρωτον τω κυριω και ημιν δια θεληματος θεου
WebAnd this they did, not as we hoped, but first gave their own selves to the Lord, and to us by the will of God:
Weym They not only did this, as we had expected, but first of all in obedience to God's will they gave their own selves to the Lord and to us.

Vertalingen op andere websites